ترجمه دانشنامه پزشکی

 

برای ترجمه رسمی دانشنامه پزشکی خود میتوانید به دارالترجمه پرشیا مراجعه کنید. در صورتی که بخواهید تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه دانشنامه پزشکی خود بگیرید لازم است که مهر بلامانع بودن ترجمه توسط وزارت بهداشت به دانشنامه شما زده شود. بدین منظور باید به ساختمان وزارت بهداشت واقع در شهرك غرب، بلوار فرحزادی، بلوار ایوانک، ساختمان مرکزی وزارت  بهداشت، درمان و آموزش پزشکی مراجعه کنید.

در صورتی که بخواهید گواهینامه های تخصصی خود را نیز ترجمه کنید، شرایط همانند ترجمه دانشنامه است. پزشکان دارای بورد و بدون بورد که گواهینامه خود را دریافت کرده اند می توانند گواهینامه خود را ترجمه کنند. دارالترجمه پرشیا صدها دانشنامه و گواهینامه تخصصی را برای پزشکان ترجمه کرده است.

ترجمه تخصصی پزشکی

درمان بیماری‌ها و پیدایش علم پزشکی به گذشته بسیار دوری بر می‌گردد و

شاید این علم یکی از نخستین علومی باشد که بشر به آن دست یافته است. بقراط به عنوان پدر علم پزشکی اولین کسی بود که پزشکی را به عنوان دانشی مجزا مطرح کرد و به مرور زمان، پزشکان مختلفی در جهت توسعه این علم تلاش کردند تا در اوایل قرن نوزدهم پزشکی مدرن بنیان نهاده شد. البته در برخی از منابع ابن سینا نیز در کنار بقراط به عنوان پدر علم پزشکی شناخته می‌شود و کتاب قانون وی از مشهورترین کتب تاریخ پزشکی به شمار می‌رود در حال حاضر، پنج دوره مختلف برای آموزش پزشکی به شرح زیر وجود دارد:

ترجمه آلمانی علوم پایه
ترجمه فیزیوپاتولوژی
مترجمی کارآموزی بالینی
ترجمه کارورزی بالینی
مترجمی کارورزی

پس از آنکه دوره پزشکی عمومی توسط دانشجویان گذرانده شد، با تخصص‌های بسیار متنوعی روبرو می‌شوند که با توجه به شرایط خود یا در رشته‌هاي تخصصي باليني و یا در رشته‌هاي علوم پايه ادامه تحصیل می‌دهند

رشته‌های تخصصی بالینی که بسیار متنوع هستند، عبارتند از

/ ترجمی جراحی عمومی/ترجمه پزشکی بیماری‌های داخلی
/ترجمه چشم‌ پزشکی/ترجمه آلمانی روان ‌پزشکی
/ترجمه بی‌هوشی/جراحی مغز و اعصاب
ترجمه زنان و زایمان/ترجمه آلمانی گوش و حلق و بینی
ترجمه آلمانی پوست

چگونه می توان ترجمه متون تخصصی پزشکی را آنلاین انجام داد؟

برای اینکه بتوانید ترجمه متون پزشکی از فارسی به آلمانی و آلمانی به فارسی را انجام دهید باید با فرهنگ هر دو کشور آشنایی کامل داشته باشید و آنقدر بر موضوع و زبان اصلی مقاله مسلط باشید که بتوانید متون پزشکی یا مهندسی پزشکی را مانند زبان مادری بخوانید و ترجمه کنید، همچنین با جدیدترین دستاوردها و اصطلاحات پزشکی آشنایی داشته باشید چرا که ترجمه متون پزشکی از فارسی به آلمانی کار بسیار تخصصی است و یک مترجم ساده، حتی با تسلط بالا بر زبان آلمانی بدون تخصص پزشکی نمی تواند از عهده ترجمه مقالات تخصصی پزشکی از فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی برآید. چه بسا ترجمه نادرست واحدی از دارو یا واژه ای حساس و تخصصی باعث بر باد رفتن ماه ها تلاش نویسنده شود و یا جماعتی به دنبال همین ترجمه غلط دچار سردرگمی یا اشتباه شوند. یکی از ویژگی های بارز ما این است که ما از دانش آموختگان متخصص و متعهد رشته پزشکی با تسلط بالا در زبان برای ترجمه مقالات تخصصی پزشکی از فارسی به آلمانی و برعکس بهره می بریم و مترجمان ما برای اینگونه مطالب از دانشجویان و فارغ التحصیلان پزشکی هستند. بدون شک تجربه بالای مترجمین ما، همچنین سرعت و دقت بالا در ترجمه هرچه بهتر مقالات تخصصی پزشکی، بسیار تأثیرگذار خواهد بود

آموزش ترجمه آلمانی / ترجمه فوری / ترجمه رسمی

مقاله های پزشکی به چند دسته تقسیم می شوند؟

از آنجایی که پزشکی به رشته های گوناگونی تقسیم می شود و هر رشته نیز به شاخه های دیگری، پس برای ترجمه یک مقاله تخصصی پزشکی، هر رشته ای به تنهایی تخصص خاص خود را می طلبد به عبارت دیگر برای هر رشته ای مترجم متخصص و تخصصی همان رشته لازم است و این از نکات کلیدی برای ترجمه تخصصی مقاله پزشکی است. به عنوان مثال کسی که متخصص دندانپزشکی یا مهندسی پزشکی است نمی تواند با اصطلاحات تخصصی چشم پزشکی یا مغز و اعصاب آشنایی داشته باشد یا نمی تواند بطور کامل همه تغییرات و پیشرفت های روز این رشته را دنبال کند، در نتیجه بسیار مهم است که برای ترجمه مقاله هر رشته ای از متخصص همان رشته استفاده کرد و این متخصص در عین حال باید اصول ترجمه تخصصی مقاله پزشکی از فارسی به انگلیسی و برعکس را به خوبی بداند.  این افتخار را دارد که با استخدام مترجمان با سابقه و متخصص در رشته پزشکی، ترجمه متون و مقالات پزشکی شما را به صورت آنلاین و با بالاترین کیفیت انجام دهد ما به پشتوانه تحصیلات دانشگاهی در رشته‌های مختلف پزشکی و سال‌ها تجربه در امر ترجمه، در کمترین زمان ممکن، ترجمه سریع مقالات و متون شما عزیزان را با کیفیت عالی انجام می‌دهند. ترجمه دانشجویی نیز یکی از پیشنهادات ما است که در اختیار دانشجویان محترم قرار گرفته است

جهت کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس فرمایید

زبان آلمانی پرگویشورترین زبان اتحادیه اروپا

زبان آلمانی دومین زبان اسناد علمی ( پس از انگلیسی ) میباشد و در اتحادیه اروپا بیش از ۹۵ میلیون به این زبان صحبت میکنند. قابل ذکر است یک دهم کل کتاب هایی که در جهان تالیف میشود به زبان آلمانی میباشد و این امر نشان دهنده اهمیت این زبان در زمینه های علمی میباشد. اهمیت زبان آلمانی در کنار موضوعات علمی متاثر موضوعات اقتصادی میباشد ، آلمان دارای بزرگترین اقتصاد ملی در اروپاست و نیز جز چهار تولید کننده بزرگ در سال ۲۰۰۹ بوده است وجود شرایط خوب اقتصادی و علمی این کشور سبب شده، آلمان به یکی از کشورهای محبوب جهت مهاجرت ، تحصیلی و تجارت تبدیل شود و این موضوع سبب شده هر ساله تعداد زیادی از دانشجویان، پژوهشگران، بازرگانان و توریست های ایرانی که قصد سفر به این کشور را داشته باشند برای امور مختلف خود نیازمند ترجمه رسمی آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی باشند

همچنین در صورتی که شرکت های ایرانی برای گسترش کسب و کار خود قصد حضور در بازارهای اروپایی به خصوص کشور آلمان را داشته باشند به ترجمه های تخصصی فارسی به آلمانی اسناد، مدارک، گزارش ها و کاتالوگ های معرفی خدمات و محصولات نیازمند خواهند بود

ترجمه تخصصی فارسی به آلمانی متون پزشکی

بیشترین کاربرد ترجمه فارسی به آلمانی در پزشکی، چاپ مقاله است. زبان انگلیسی هم اکنون زبان اول در حوزه آکادمیک است و مقالات معتبر و مستندی که دارای نمایه های قوی مانند اسکوپوس و پابمد هستند، به زبان آلمانی منتشر می شوند. از آنجا که زبان مادری ما فارسی است، برای ترجمه متون تخصصی و به ویژه متون پزشکی که دارای اصطلاحات مختلفی است با دشواری هایی روبرو هستیم. برای ترجمه فارسی به آلمانی متون تخصصی پزشکی باید علاوه بر اشراف کامل بر موضوع متن، تسلط کافی بر گرامر انگلیسی و لغات و اصطلاحات تخصصی اسناد آلمانی این رشته داشت. ژورنال های معتبر اقدام به پذیرش مقالاتی می نمایند که علاوه بر دستاورد پژوهش قابل ملاحظه، شیوه بیان و ارائه مناسبی نیز داشته باشند

ترجمه اسناد و مدارک / ترجمه رسمی شناسنامه

لزوم ترجمه مقالات تخصصی پزشکی

در طی قرن ها حیات بشر بر روی کره خاکی و پس از ابتلاع به انواع بیماری های گوناگون همیشه پزشکان و طبیبان از جایگاه ویژه ای در میان اجتماع مردم برخوردار بوده اند اما در ابتدا دانش این پزشکان بسیار محدود بود و به تنهایی نمی توانستند به همه پرسش های پزشکی خود پاسخ گویند پس در خواست مترجم شفاهی نیازمند تعامل با دیگر پزشکان بودند تا از تجارب و دستاوردهای آنان نیز بهره ببرند. لزوم دستیابی به این دستاوردها سبب شد رفته رفته به ترجمه آثار و مقالات دیگر پزشکان بپردازند اما این کار براحتی امکان پذیر نبود و با مشقت های فراوانی روبرو بود که لازمه آن وجود پزشکانی با تجربه و مسلط بر هر دو زبان ترجمه مقالات تخصصی از آلمانی به فارسی است به همین ترتیب، رشته‌های مختلف پزشکی در فوق تخصص نیز از تنوع بالایی برخوردار هستند. در رشته پزشکی زیر تخصص‌های میان رشته‌ای متنوعی تعریف شده است که برخی از آنها عبارتند از

نانوفناوری پزشکی
اخلاق پزشکی
طب اعتیاد
مهندسی پزشکی
داروشناسی بالینی
تراپوتیک

ترجمه مقالات پزشکی

برای ترجمه مقاله پزشکی به چه نکاتی باید توجه نماییم

گاهی نویسنده مقاله، تعدادی پزشک یا بیماران خاصی را مخاطب قرار می دهد، این شکل و فرم مقاله باید کاملا حفظ شود و نباید نوع ترجمه به گونه ای پیش برود که مخاطب در میان محتوای مقاله گم شود. ساختار زبان از اساسی ترین اصول دستوری است مثلا در زبان فارسی ابتدا فاعل بعد مفعول و در آخر فعل می آید اما در زبان انگلیسی ابتدا فاعل سپس فعل و در آخر مفعول می آید و این ساختار دستوری کار ترجمه را پیچیده تر می کند، در نتیجه سبک نوشتار و ساختار مقاله باید کاملا حفظ شود همچنین مترجم باید امانت دار باشد نمی دانید بهترین معنای جایگزین را پیدا کنید یا زمانی که معنای واژه ای را بخاطر نمی آورید بهتر است از کتب تخصصی، مترجم های آنلاین و لغت نامه پزشکی استفاده کنید. مهم ترین و آخرین نکته در ترجمه مقاله ها و متون تخصصی پزشکی تجربه است، چیزی که به راحتی بدست نمی آید. مترجمین ما سال ها تجربه ترجمه مقالات پزشکی تخصصی را دارا هستند و ما برای ترجمه تخصصی هر مقاله از مترجم متخصص همان رشته استفاده می کنیم و تمام سعی ما این است که مناسبترین قیمت ترجمه را ارائه دهیم تا گام کوچکی در نشر این علم گرانبها داشته باشیم. توصیه ما به شما این است که برای یک بار سفارش ترجمه مقالات تخصصی خود را به ما بسپارید تا تفاوت را احساس کنید

ترجمه اسناد و مدارک /مترجمی انگلیسی /مترجمی آلمانی /ترجمه شماسنامه / مترجم آلمانی / ترجمه سند ازدواج / ترجمه شفاهی / ترجمه آلمانی