[vc_row][vc_column][vc_empty_space height=”100px”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_single_image image=”639″ img_size=”full”][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]

ترجمه رسمی گذرنامه

ترجمه رسمی گذرنامه / ترجمه پاسپورت آلمانی

گذرنامه های خود را برای ترجمه و تایید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه می توانید به ما بسپارید. همچنین برای برابر با اصل کردن کپی پاسپورت خود و تایید آن توسط دادگستری و خارجه میتوانید به ما مراجعه کنید. گذرنامه های صادره از کشورهای دیگر باید ابتدا به تایید سفارت ان کشور و وزارت امور خارجه برسد.

ترجمه کارت پایان خدمت / ترجمه / ترجمه رسمی

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_separator][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

ترجمه پاسپورت

در بسیاری از موارد سفارت ها ممکن است از فرد تقاضای ترجمه رسمی پاسپورت و یا کپی برابر اصل صفحات گذرنامه را نمایند. لازم به ذکر است با وجود آن که در گذرنامه و کارت ملی اطلاعات فرد به زبان آلمانی نوشته شده است ممکن است سفارت ها برای ثبت در پرونده درخواست ترجمه رسمی و یا کپی برابر اصل آن را نمایند. مشتریان محترم می بایست به این نکته توجه داشته باشند که گذرنامه قابل ترجمه رسمی و تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد هم چنین کپی برابر اصل گذرنامه نیز توسط ترجمه رسمی انجام می گیرد که بعد از کپی برابر اصل در صورت درخواست مشتری جهت تاییدات به دادگستری و وزارت خارجه نیز ارسال می گردد جهت ترجمه رسمی گذرنامه و یا پاسپورت ارائه اصل مدرک کافی است و به مدرک دیگری جهت تایید آن احتیاج نمی باشد

تعرفه مترجمی آلمانی / پرشیا / ترجمه قراداد آلمانی / مترجمی آلمانی/شرایط تایید ترجمه رسمی /ترجمه آلمانی / ترجمه آلمانی

ترجمه آلمانی پاسپورت

ترجمه رسمی پاسپورت ترجمه پاسپورت / گذرنامه و برابر با اصل کردن کپی آن توسط مترجم قابل تایید در قوه قضائیه میباشد و گذرنامه های موعد منقضی نیز بمنظور اطلاع از مندرجات آن همین قابلیت را داراست ترجمه رسمی پاسپورت گذرنامه غیر ایرانی به زبان فارسی نیز مقدور است البته سفارت کشور مطبوع باید یه کپی از پاس رو برابر اصل کند.

ترجمه پاسپورت  عراقی لبنانی کویتی اماراتی پاکستانی ترکیه ای بریتانیایی امریکایی کانادایی ایتالیایی فرانسوی ترجمه آلمانی و ترجمه پاسپورت سایر کشورها بر همین منوال امکان پذیر است

ترجمه آلمانی

ترجمه آلمانی گذرنامه

برای گرفتن ویزای توریستی از سفارت کشورهای مختلف زبان نیاز نیست پاسپورت شما ترجمه شود اما در صورتی که برای ثبت شرکت یا مواردی از این قبیل در یکی از کشورهای مورد نظر خود نیاز به ترجمه پاسپورت به زبان شور های مختلف با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه داشتید باشید لازم است که پاسپورت شما تاریخ اعتبار آن منقضی نشده باشد اما در صورتی که تاریخ اعتبار پاسپورت منقضی شده است لازم است آن را تعویض نمایید تا پاسپورت شما قابلیت ترجمه رسمی پیدا بکند و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ایران برسد

  • ترجمه رسمی آلمانی گذرنامه / ترجمه دانشنامه پزشکی

  • ترجمه رسمی پاسپورت به زبان های زنده دنیا با تایید دادگستری

در صورتی که قصد ترجمه کردن پاسپورت خود را دارید لازم است که پاسپورت دارای اعتبار بوده و در ابتدا به تایید سفارت کشور مورد نظر در تهران و سپس به تایید وزارت امور خارجه ایران در تهران برسد تا قابلیت ترجمه رسمی را پیدا بکند و به تایید دادگستری برسد

ترجمه پاسپورت به فارسی/نمونه ترجمه رسمی پاسپورت/نمونه ترجمه دفترچه بیمه/ترجمه آلملنی/ترجمه رسمی گذرنامه به آلمانی/ترجمه رسمی پاسپورت به آلمانی/ترجمه رسمی گذرنامه / ترجمه سند ملک

چرا پاسپورت برای ترجمه رسمی مدارک شما لازم است؟

برای بسیاری از افراد و شرکت‌ها که قصد کار با سازمان‌ها و افراد خارجی یا مهاجرت به کشورهای دیگر دارند، استفاده از خدمات ترجمه رسمی رایج و ضروری است در حقیقت ترجمه رسمی خدمتی است که برای اقدامات حقوقی و اداری روی اسنادی به زبان‌های غیرفارسی مورد استفاده قرار می‌گیرد. خدمات ترجمه رسمی در تهران و شهرستان‌ها معمولاً از طریق ترجمه‌های رسمی و زیر نظر مترجمان مسئول که از طرف اداره امور مترجمین قوه قضائیه تایید شده‌اند انجام می‌شود

اگر برای انجام ترجمه رسمی مدارک خود از قبیل شناسنامه، کارت ملی، ترجمه رسمی ریزنمرات دانشگاهی ، اعزام دانشجو و … به ترجمه رسمی مراجعه کرده باشید، به احتمال زیاد، از شما درخواست شده است که پاسپورت یا گذرنامه خود را به ترجمه ارائه دهید

  1.  

ترجمه اسناد و مدارک /مترجمی انگلیسی /مترجمی آلمانی /ترجمه شماسنامه / مترجم آلمانی / ترجمه سند ازدواج / ترجمه شفاهی / ترجمه آلمانی

شاید برایتان سوال شده باشد که چرا ارائه پاسپورت برای ترجمه رسمی لازم است؟چرا پاسپورت برای ترجمه رسمی ضروری است؟

در ترجمه رسمی، یکی از موارد مهم، ترجمه صحیح اسامی (نام و نام خانوادگی) فرد صاحب سند است اگر در این مورد اشتباهی به وجود آید، احتمال بروز مشکل در فرودگاه یا ادارات کشور خارجی بسیار زیاد خواهد بود. زیرا فرد مقابل ممکن است تصور کند شما اسناد مرتبط با فرد دیگری را به جای اسناد کارت ملی مربوط به خود ارائه کرده‌اید

بروز چنین مسئله‌ای بسیار هزینه‌آور بوده و استرس زیادی را در حین انجام کارهای اداری به شما تحمیل خواهد کرد پاسپورت یا گذرنامه شما در خارج از کشور به منزله شناسنامه شما محسوب می‌شود به همین دلیل ضروری است نام شما در همه اسناد مطابق نام شما در پاسپورت باشد

 خدمات ترجمه رسمی آنلاین

اگر برای خدمات ترجمه رسمی خود نیاز به استفاده از خدمات ترجمه رسمی آلمانی دارید، حتما به صفحه ترجمه رسمی ما  مراجعه کرده و سفارش ترجمه رسمی خود را از طریق این صفحه برای ما ارسال کنید

اگر در خصوص ترجمه رسمی مدارک خود برای سفارت یا ترجمه ریزنمرات خود به زبان‌های خارجی (انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، عربی و …) نیاز به مشاوره دارید، با پشتیبانی تماس بگیرید

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]