[vc_row][vc_column][vc_empty_space height=”50px”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_single_image image=”512″ img_size=”full”][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]

ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی رسمی و غیر رسمی از جمله خدمات ما می باشد. این نوع ترجمه شامل ترجمه رسمی شفاهی در دادگاه ها، دفاتراسناد   رسمی، اجلاس و… است. از جمله این موارد اقرار به تشرف به اسلام یک فرد خارجی در دفاتر اسناد رسمی است که برای ازدواج با یک فرد مسلمان ایرانی لازم است و در این موارد طرفین نیازمند ترجمه رسمی اظهارات در دفتر اسناد رسمی هستند. همچنین دادن وکالت از یک فرد ایرانی به یک فرد خارجی یا برعکس نیازمند ترجمه رسمی شفاهی دفتر اسناد رسمی است. برخی دعاوی یک فرد یا شرکت خارجی یکی از طرفین دعاوی می باشد نیز نیازمند ترجمه رسمی  شفاهی است.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_separator][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

مترجم شفاهی خوب کیست؟

همواره سؤالات بسیاری در ذهن مترجمین وجود دارد که ترجمه و ترجمه شفاهی را به چالش می‌کشد

. در ادامه با ترجمانو همراه باشید تا قوانین طلایی برای موفقیت در ترجمه شفاهی را بازگو کنیم

برای ترجمه شفاهی آماده باشید

یک مترجم شفاهی موفق، همیشه از کیفیت بالای حرفه‌ای برخوردار است

کیفیت را با به دست آوردن اطلاعات می‌توان ارتقا داد. در جلسات ملاقات حضوری اطلاعات مورد نیاز خود را جمع آوری کنید. مترجم شفاهی می‌بایست اطلاعاتی در رابطه با موضوع و سطح تخصصی بحث داشته باشد این اطلاعات می‌تواند مترجم را نسبت به نوع کار و سطح ترجمه تخصصی آشنا کند

ترجمه سند ملک / ترجمه زبان آلمانی / مترجمی زبان آلمانی

مترجم هم‌زمان

مترجم هم‌زمان فرصت تغییر دادن عبارات، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبک‌های گوناگون را ندارد و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز محسوب می‌شود. تنها مزیتی که مترجم هم‌زمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از آن بی بهره است استفاده از پیام‌های جانبی است که از عوامل غیر زبانی چون حرکات دست و چهرهٔ گوینده منبعث می‌شود. در ترجمهٔ هم‌زمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمی‌یابد و در زمان محو می‌شود. آنچه باقی می‌ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است. حرکات فیزیکی گوینده، پیام را روشنی بیشتری می‌بخشد و به آن غنای بهتری می‌دهد. مترجم هم‌زمان باید در کار خود دارای چنان ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر یا بازآفرینی وجود ندارد. مترجم هم‌زمان باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد

آیا کسی که توانایی صحبت کردن به چند زبان را دارد می‌تواند مترجم شفاهی موفقی باشد؟

با خود صادق باشید، چنانچه نوع کار با توانایی‌های شما تفاوت دارد، بهتر است از همکاران با تجربه تر استفاده کنید. واگذاری کار و مقالات  به دیگری و توصیه یک همکار، به هیچ وجه از ارزش‌های شما کم نمی‌کند بلکه موجب اعتبار و شهرت شما نیز خواهد شد

قبل از شروع کار هر سؤالی دارید از مشتری بپرسید. مشتری بهترین کار حرفه‌ای را از شما می‌خواهد

لذا همکاری‌های لازم را درزمینهٔ آگاهی شما انجام خواهد داد. تحقیقات کاملی از موضوع داشته باشید و نکات کوچک را هم جدی بگیرید. شاید نیاز باشد که برخی از اصطلاحات را تغییر دهید و یا از قبل هماهنگ کنید. تحقیقات پیرامون موضوع بحث و یا سخن رانی، حس حرفه‌ای بودن را القا می‌کند

مترجم وقت شناس باشید

هیچ چیز برای ترجمه شفاهی به اندازه وقت شناسی مهم نیست. چنانچه قرار است در جمعی به عنوان مترجم حضور داشته باشید حتماً از قبل در جلسه حاضر باشید.برای ترجمه مقالات  یک‌بار دیگر موارد مهم را بررسی کنید. ترجمه انگلیسی به فارسی و یا ترجمه فارسی به انگلیسی هر کدام تبحرخاصی را می‌طلبد که شما از آن بهره مند می باشید. کار را به لحظات آخر واگذار نکنید. اتفاقات غیرمنتظره‌ می تواند زمان زیادی را تلف کند. چنانچه نتوانید به موقع در جلسه حاضر شوید عصبی شده و در ترجمه دچار اشتباه خواهید شد. زمان خود را تنظیم کنید و برای آن روز قرار کاری دیگری را درنظر نگیرید تا بتوانید با آرامش از تمام توان خود استفاده کنید

ترجمه رسمی ازدواج / ترجمه رسمی گذرنامه

انواع ترجمه‌های هم‌زمان

در حال حاضر سه نوع ترجمه هم‌زمان در سازمان‌های بین‌المللی خصوصاً در سازمان ملل متحد معمول است که عبارت‌اند از ترجمهٔ هم‌زمان مقط در این نوع ترجمه، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت یا به صورت ذهنی در اختیار دارد در زبان مقصد بازآفرینی می‌کند. این فاصلهٔ زمانی می‌تواند معادل دو یا سه جمله باشد و در بعضی موارد به چند دقیقه نیز برسد. هرچه طول این مدت یعنی زمانی که گوینده سخنان خود را ایراد می‌نماید طولانی‌تر باشد، ترجمهٔ ارائه شده نیز کلی تر خواهد بود. با وجود این برخی از مترجمان هم‌زمان به قطعات کامل و طولانی‌تر راغب‌اند زیرا بسیاری از موارد مبهم رفع خواهد شد

ترجمهٔ هم‌زمان همردیف

در این نوع ترجمه، مترجم هم‌زمان در حالی که متکلم سخن می‌گوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد برمی‌گرداند. این نوع ترجمه از تمام ترجمه‌های دیگر مشکل‌تر است

تعرفه مترجمی آلمانی / پرشیا / ترجمه قراداد آلمانی / مترجمی آلمانی/شرایط تایید ترجمه رسمی / ترجمه آلمانی / ترجمه آلمانی

ترجمهٔ مکتوب هم‌زمان

نوعی از ترجمه هم‌زمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت می‌کند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی را سخنران شفاهاً اضافه نماید

ترجمه کارت پایان خدمت / ترجمه / ترجمه رسمی / ترجمه آلمانی

 ترجمهٔ شفاهی همزمان

ترجمهٔ شفاهی همزمان فرایندی فشرده از تبادل سریع داده‌ها و اطلاعات است، مترجمی که به این نوع ترجمه می‌پردازد علاوه بر احاطه کامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد و موضوع سخنرانی، باید سرعت عمل کافی داشته و از توانایی‌های جسمانی و ضریب هوشی خوبی بهره‌مند باشد. ترجمهٔ شفاهی همزمان عمدتاً در نشست‌ها و کنفرانس‌های بین‌المللی یا در هنگام پخش همزمان سخنرانی‌ها و مصاحبه‌های مهم شخصیتهای برجسته در رادیو و تلویزیون مورد استفاده قرار می‌گیرد.

شیوهٔ دیگری از ترجمهٔ شفایی همزمان نیز وجود دارد که به «ترجمهٔ همزمان درگوشی» معروف و طی آن مترجم در کنار دست یا پشت سر یک یا دو نفر می‌نشیند و مطالب گوینده را به‌طور همزمان و با صدای آهسته برای آن‌ها ترجمه می‌کند. این شیوهٔ ترجمه جز در موارد اجباری و زودگذر توصیه نمی‌شود زیرا تحمل آن برای دیگر حاضران کمی سخت است.

 ترجمهٔ شفاهی پیاپی

در این شیوه مترجم با حضور در سر میز کنفرانس یا با قرار گرفتن در کنار افراد مورد نظر، نخست آنچه را می‌شنود روی کاغذ به صورت نت‌برداری یادداشت می‌کند، آنگاه هر چند لحظه یکبار و پس از توقف سخنران به کمک یادداشت‌های خود می‌کوشد مطالب سخنران را چنان‌که شنیده و فهمیده‌است در قالب زبان مقصد به مخاطب یا مخاطبان منتقل کند. هر مترجم آزاد است به روش دلخواه خود نت‌برداری کند. این نت‌ها در همان لحظهٔ ترجمه به خاطر یاری رساندن به حافظهٔ مترجم ارزشمند هستند و معمولاً پس از پایان ترجمه دیگر مورد توجه واقع نمی‌شوند زیرا همهٔ مطالب سخنران را منعکس نمی‌کنند و تنها کلمات کلیدی و عبارتهای مهم را در بر می‌گیرند. ترجمهٔ شفاهی پیاپی بیشتر در حین مذاکرات میان شخصیتها یا در جلسه‌های مهم مشورتی و نشستهایی که مسایل تخصصی اعم از سیاسی، علمی، فنی، تجاری و … در آن‌ها مطرح است، کاربرد دارد

ترجمه سند ملک

مشخص کنید ترجمه آلمانی را برای چه کسانی انجام می‌دهید

مخاطبان اغلب نادیده گرفته می‌شوند. چه کسانی به این ترجمه گوش می‌دهند؟ این موضوع از دو جنبه حائز اهمیت است. اولی مربوط به سابقه فرهنگی است. موضوع ترجمه شده می‌تواند در فرهنگ‌های مختلف و زبان‌های گوناگون، تفاوت‌های فرهنگی آشکاری داشته باشد. مترجمین با تجربه می‌دانند که جدایی زبان و فرهنگ امکان پذیر نیست. بدون آشنایی با تفاوت‌های فرهنگی، ترجمه می‌تواند مخاطب را دچار سوءتفاهم کند. حتی تن صدا و تأکید بر سیلاب می‌تواند کلماتی بی معنی، مضحک و یا بی ربطی را در مخاطب تداعی کند. یک مترجم شفاهی موفق باید بتواند مسائل فرهنگی و متنوع‌تری از ترجمه صرف را لحاظ کند جنبه دیگری که باید در ترجمه شفاهی فارسی به آلمانی در نظر داشت سبک زبان است. به این صورت که در زبان اصلی و زبان ترجمه می‌بایست از یک سبک استفاده شود. آیا سبک زبان سخنگورسمی است یا غیر رسمی؟ محاوره‌ای است یا حرفه‌ای؟ کلمات ساده و عمومی هستند یا پیچیده و تخصصی؟ پاسخ به این موارد تعیین کننده سبک ترجمه شفاهی است که می‌بایست رعایت شود

چه می‌شود اگر مترجم آلمانی شفاهی دچار اشتباه شود؟

موفقیت امری ذهنی است و تعریف مشخصی ندارد. هر انسانی با توجه به توانایی‌های خود، می‌تواند موفقیت را به نوعی تعریف کند. مهم این است که هدف روشنی داشته باشید و تمام تلاش خود را برای نیل به آن انجام دهید. مترجم شفاهی موفق کسی است که به هدف نهایی خود بتواند برسد علاوه بر آن موفقیت یک مفهوم پویا می‌باشد که نیاز به بهبود دارد. موارد گفته شده می‌تواند راه موفقیت در ترجمه شفاهی را هموار کند ولی همیشه راهی برای بهتر شدن و پیشرفت در ترجمه فوری وجود دارد ترجمه امری است که نیاز به تبحر و تجربه کافی دارد که مترجم شفاهی باید از آن بهره مند باشد

ترجمه هم‌زمان

ترجمهٔ شفاهی  برای آژانسها (که ترجمه همزمان نوعی از آن محسوب می‌شود)عبارت است از برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد به صورت شفاهی. آنچه مترجم مکتوب را از مترجم هم‌زمان (شفاهی) متمایز می‌سازد این واقعیت است که مترجم هم‌زمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر اجباراً از تکنیک‌ها و شگردهایی استفاده می‌کند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمهٔ کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد. مترجمان در سایر حالت‌های ترجمه، زما کافی برای مرور مجدد و تصحیح واژه‌ها و عبارات ترجمه شده پیش از ارائه به مشتری را داشته اما در ترجمه همزمان، هدف مترجم رساندن پیام در لحظه است هنگامی که کلمه ای توسط گوینده استفاده می‌شود که معنی مستقیم آن در زبان مقصد وجود ندارد، بسط و گسترش زبان برای رسیدن به معنی صحیح لازم و ضروری است

ترجمه شفاهی برگشتی

واژه Retour در زبان فرانسه به معنای «برگشت» است. این نام‌گذاری علت جالبی دارد؛ هر مترجم دارای یک زبان فعال (active) و یک یا چند زبان منفعل (Passive) است. زبان فعال زبانی است که معمولا در محیط اکتساب شده است و مترجم تسلط کاملی بر آن دارد. برای مثال زبان فارسی را می‌توان زبان فعال یک مترجم ایرانی و انگلیسی و آلمانی را زبانهای منفعل آن‌ها فرض کرد.
در ترجمه شفاهی «برگشتی»، مترجم از زبان مادری (فعال) به یکی از زبان‌های منفعل خود همزمان ترجمه می‌کند؛ از آن‌جا که معمولا عکس این حالت رایج‌تر و راحت‌تر است، چنین ترجمه‌ای را «برگشتی» می‌نامند

ترجمه اسناد و مدارک /مترجمی انگلیسی /مترجمی آلمانی /ترجمه شناسنامه  مترجم آلمانی / ترجمه سند ازدواج / ترجمه شفاهی / ترجمه آلمانی /

ترجمه شفاهی نجوایی

از نام آن می‌توان حدس زد چه نوع ترجمه شفاهی است. این نوع ترجمه شفاهی همزمان، فقط یک مخاطب دارد اما به شکلی خاص. مترجم در یک کنفرانس در کنار مخاطب خود نشسته و صحبت‌های سخنران را با صدایی آرام در کنار گوش او ترجمه می‌کند تا سکوت را هم برهم نزند
ترجمه شفاهی زبان اشاره یا Sign language این نوع ترجمه معمولا خاص زبان اشاره است و مخاطب آن ناشنوایان هستند. مترجم با زبان ناشنوایان گفته‌های فرد را ترجمه می‌کند.
ترجمه شفاهی دو مرحله‌ای یا Relay در این نوع ترجمه گفته‌های سخنران طی دو مرحله ترجمه می‌شوند. ابتدا در یک کابین از زبان «الف» به زبان «ب» ترجمه شده، و سپس در کابینی دیگر از زبان «ب» به زبان «ج» توسط مترجمی دیگر ترجمه می‌شود. معمولا زمانی که مترجم در دسترس نباشد، از چنین روشی استفاده می‌شود تا خلا موجود برطرف شود

خدمات ترجمه تخصصی 

برای استفاده از خدمات ترجمه همزمان و اعزام مترجم می‌توانید از این صفحه اطلاعات بیشتری کسب نموده و در صورت نیاز با ما تماس بگیرید. پشتیبانی ما همیشه آماده پاسخگویی به سوالات شما خواهد بود.

ترجه رسمی شناسنامه

مترجمی زبان آلمانی/تکنیک های ترجمه همزمان/آموزش ترجمه شفاهی/اصول ترجمه شفاهی/دوره ترجمه شفاهی/قیمت ترجمه شفاهی/ترجمه شفاهی پیاپی/ ترجمه همزمان آلمانی
/تکنیک های ترجمه همزمان/آموزش ترجمه شفاهی/اصول ترجمه شفاهی/دوره ترجمه شفاهی/قیمت مترجمی زبان آلمانی/ترجمه شفاهی/ترجمه شفاهی پیاپی/ ترجمه همزمان آلمانی

تکنیک های ترجمه همزمان/آموزش ترجمه شفاهی/اصول ترجمه شفاهی/دوره ترجمه شفاهی/قیمت ترجمه شفاهی/ترجمه شفاهی پیاپی/ ترجمه همزمان آلمانی/مترجمی زبان آلمانی

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]