دارالترجمه حقوقی
دارالترجمه حقوقی
حقوق مجموعه ای از قوانین را شامل می شود که روابط اجتماعی یا موسسات دولتی را تنظیم می کند. روابط اجتماعی
محدود ره روابط فردی نمی شوند بین مردم و مردم ، مردم و دولت ، مردم و موسسات است. روابط مردم و دولت را
حقوق عمومی و روابط مردم با مردم را حقوق خصوصی می نامند لذا این رشته حوزه های بسیار وسیعی دارد. رشته
حقوق جزء رشته هایی محسوب می شود که متقاضیان زیادی دارد. طبعا این دانشجویان نیاز به ترجمه تخصصی از آلمانی به فارسی
و یا فارسی به آلمانی دارند. ترجمه تخصصی متون حقوقی باید به مترجمینی سپرده شود که در
این رشته تحصیل کرده باشند و تجربه ترجمه کردن متون تخصصی آلمانی و حقوقی را داشته باشند. در ترجمه تخصصی
حقوق مترجمی که در این رشته تحصیل نکرده باشد نمی تواند اصطلاحات را به طور صحیح به مخاطب منتقل کند
اگر مدرک رسمی حقوقی نیاز به ترجمه داشته باشد، مترجمی ماهر و کاملا آشنا به اصطلاحات حقوقی باید
این ترجمه حقوقی آلمانی را انجام دهد
دارالترجمه / دارالترجمه فوری / ترجمه فوری / دارالترجمه آلمانی / آلمانی / مترجمی / دارالترجمه پرشیا / دارالترجمه پرشیا / زبان آلمانی
آموزش ترجمه آلمانی / ترجمه شناسنامه / ترجمه کارت ملی / ترجمه رسمی گذرنامه
ترجمه تخصصی حقوقی
ترجمه تخصصی حقوقی در ایران بیشترین تقاضا را دارد زیرا بیشتر قراردادهای بین المللی و
معاهدات تجاری ؛ احکام قضائی و موارد متعدد دیگر به زبان حقوقی نوشته می شوند ترجمه حقوقی
ترجمه متون حقوقی در دالترجمه حقوقی آلمانی مستلزم داشتن دانش حقوقی است از این رو همواره سعی شود که
ترجمه حقوقی به صورت تخصصی انجام شود تا متضرر نشویم
/ ترجمه شفاهی / ترجمه آلمانی
هنگامی که کار دارالترجمه حقوقی انجام می دهید باید نکاتی را به خاطر بسپارید. متن مبداء متناسب
با قانون و فرهنگ کشور مبداء نوشته شده است. متن مقصد نیز توسط فرد و سیستم قانونی دیگری خوانده می شود
ترجمه روندی پیچیده است و نیاز به مهارت های خاصی دارد. ترجمه رسمی دارالترجمه حقوقی کار بسیار دشواری است زیرا
کوچک ترین اشتباه در این نوع ترجمه ها علاوه بر هدر رفت هزینه منجر به طی مراحل قانونی پیچیده می شود
باید وظایف و حقوق مشخصی برای دفاتری که ترجمه رسمی انجام می دهند، مشخص شود. باید
مطمئن شد که متون مبداء و مقصد به درستی تحویل داده می شوند. شاید ساختارهای زبانی متن مبداء
معادل مستقیمی در زبان مقصد نداشته باشند بنابراین مترجم وظیفه دارد معادلی شبیه به اصطلاح مقصد، پیدا کند
ترجمه وکالتنامه آلمانی
الف) وکالتنامههای تنظیم شده در دفاتر اسناد رسمی کشور با مهر و امضاء سر دفتر همراه با ارائه شناسنامه
موکل قابل ترجمه در دارالترجمه حقوقی و تأیید است و گواهی دفترخانه مبنی بر عدم عزل، استفای وکیل یا ضم وکیل الزامی است
ب) اصل وکالتنامههای تفویضی با ارائه وکالتنامه اول و شناسنامه موکلین وکالتنامه اول و دوم قابل ترجمه و تأیید است
ج) وکالتنامههای مربوط به واگذاری حضانت، سرپرستی، ولایت و قیمومت از سوی اولیا، والدین، سرپرست
قانونی به یکدیگر و یا سایر اشخاص قابت ترجمه وتأیید نیست و در این خصوص رأی قطعی از دادگاه صالح ضروری است
د) وکالتنامه مربوط به واگذاری برخی اختیارات مربوط به نگهداری اطفال و مراقبت از
آنها نظیر ثبت نام مدرسه و یا انجام مراقبت پزشکی قابل ترجمه و تأیید است
و) وکالتنامههای تنظیمی برای انجام امور در داخل کشور، قابل ترجمه و تأیید نمیباشد
ه) وکالتنامه در خصوص مراقبتهای فیزیکی اطفال به اشخاص ثالث قابل ترجمه و تأیید میباشد
ز) وکالتنامههای تنظیم شده در خارج از ایران که مهر سفارت ایران و وزارت امور خارجه است قابل ترجمه و
تأیید نیست به جز وکالتنامههای ازدواج و یا وکالتنامههایی که برای خارج از کشور ایران تنظیم شده است
از بین تمامی انواع ترجمه، ترجمه حقوقی سخترین کار است. مدارک رسمی زیادی هستند
که ترجمه می شوند مثل: شناسنامه، تقاضانامه های استخدامی، اسناد ثبت اختراع، استشهادنامه ها، فیش های
حقوقی، گواهی نامه ها، مدارک قضایی و قراردادهای تجاری. مترجم نه تنها باید اصطلاحات حقوقی
را یاد داشته باشد بلکه باید با الزامات قانونی کشورهای دیگر کاملا آشنا باشد
به همین علت، مترجم حرفه ای اسناد رسمی آلمانی باید کمی حس کاراگاهی داشته و محقق حقوقی و زبان شناس باشد.
ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی آلمانی
ترجمه رسمی دارالترجمه حقوقی قرارداد شرکت ها، اسناد حقوقی، اساسنامه ثبت شرکت ها… دشوار ترین نوع
ترجمه رسمی می باشد، چراکه اگر کوچک ترین اشتباهی در ترجمه باشد میتواند ضرر های بسیاری به یکی
از طرفین قرارداد برساند. مترجمان رسمی که در زمینه ترجمه آلمانی قرارداد فعالیت میکنند باید اطلاعات کامل از زبان کشور
مبدا و مقصد و همچنین دانش تخصصی زمینه قرارداد داشته باشند تا بتوانند بدون هیچگونه اشتباهی متن قرارداد را ترجمه کنند. ترجمه قرارداد دارالترجمه حقوقی
شرکت ها در رسمی آنلاین توسط مترجم رسمی و با سابقه قوه قضائیه به زبان های
انگلیسی، عربی و آلمانی، فرانسه، ترکی استانبولی و … با حساسیت زیاد انجام و در کم ترین زمان تحویل داده میشود
قرارداد های قابل ترجمه و موارد پیش نیاز جهت ترجمه
معمولا تمامی قراردادهای شرکت های دولتی و خصوصی قابلیت ترجمه رسمی را دارند. اما پیش نیازهایی هستند
که یک قرارداد باید داشته باشد تا بتواند ترجمه رسمی شود
قرارداد شرکت های دولتی
قرارداد ارگان ها و شرکت های دولتی برای ترجمه نیاز به مهر و امضای آن ارگان و یا شرکت دارند. همچنین
بخش دولتی باید اصالت و صحت و بلامانع بودن ترجمه رسمی قراداد را باید اعلام کرده باشد
به منظور
رمزگشایی اصطلاحات زبان مبداء باید قادر به انجام کار تحقیقاتی باشد و بتواند معادل آنرا به گونه ای بنویسد که
تحت هیچ شرایطی از محتوای اصلی منحرف نشود حتی اگر ترجمه دقیق امکان پذیر نباشد
دارالترجمه / دارالترجمه فوری / ترجمه فوری / دارالترجمه آلمانی / آلمانی / مترجمی / دارالترجمه زبان آلمانی / دارالترجمه پرشیا / زبان آلمانی
آموزش ترجمه آلمانی / ترجمه شناسنامه / ترجمه کارت ملی / ترجمه رسمی گذرنامه
قرارداد شرکت های خصوصی
قرارداد شرکت های خصوصی با ارائه روزنامه رسمی و مهر و امضای رئیس آن شرکت قابل ترجمه میباشند. در خصوص قرار
دادهای بازرگانی شرکت های خصوصی باید توجه داشت که اگر قرارداد بین شرکت بارزگانی ایرانی
و غیر ایرانی تنظیم میشود، برای ترجمه باید مهر تایید اتاق بازرگانی را دارا باشد
مدارک رسمی و قانونی باید در مهلت زمانی مشخصی ترجمه شوند، بعنوان مثال اگر این مدارک در
موعد مقرر به دادگاه نرسد، این مدرک باطل و فاقد اعتبار می شود. مسئله دیگر محرمانه بودن این اسناد است
زیرا حاوی اطلاعات حساسی هستند. وکلا دائما در حال مقایسه جهان قانونی واقعی و جهان قانونی ایده ال
هستند، که در واقع باید مراحل متعددی با هدف تفسیر کلی طی شود نه مقررات ثابت
هنگامی که وکلا درگیر مشکلات حقوقی بین المللی هستند باید با کلماتی مواجه باشند
که به دقت نوشته شده اند و این امر بستگی به ساختار خوب جملات، نحو و انتخاب کلمات دارد. به همین
منظور مترجمان رسمی باید تجربه لازم را داشته و با اصطلاحات حقوقی زبان مبداء و
مقصد آشنا باشند. وکیل بین المللی برای ترجمه اسناد حقوقی دارالترجمه حقوقی آلمانی به مترجمی اعتماد می کند که متخصص باشد
مترجم رسمی باید در سه حوزه شایستگی لازم را داشته باشد: توانایی نوشتن به زبان مقصد، شناخت
واژگان مربوطه و دانش کلی از سیستم حقوقی کشور مبداء و مقصد. در اسناد رسمی
به هیچ وجه نباید از ترجمه لغت به لغت استفاده کرد
دارالترجمه حقوقی / دارالترجمه رسمی / دارالترجمه آلمانی / ترجمه آلمانی / مترجم آلمانی / مترجمی آلمانی / ترجمه اسناد حقوقی / ترجمه