تفاوت ترجمه رسمي و غير رسمي

تفاوت ترجمه رسمی با غیر رسمی در چیست ؟

ترجمه رسمی به ترجمه ای گفته می شود که لازم است از سوی مترجم معتمد قوه قضائیه و بر روی سربرگ قوه قضائیه انجام شود و از سوی  مترجم رسمی مهر شود ، این مترجم مترجمی است  که از سوی قوه قضائیه دارای صلاحیت لازم تشخیص داده شده  و به ایشان پروانه فعالیت اعطا شده است .  معمولا مدارک شناسایی از قبیل شناسنامه ، کارت ملی ، گواهینامه، اسناد مالکیت  ، مدارک تحصیلی باید به صورت رسمی  ترجمه شوند لازم به ذکر است که سفارت خانه های موجود در ایران ترجمه مدارک هویتی را تنها به صورت رسمی می پذیرند البته زبانهایی که در ایران مترجم رسمی ندارند مانند گرجی باید به صورت انگلیسی ترجمه رسمی شود اما در پاره ای موارد مشاهده شده زبانهایی که مترجم رسمی ندارند سفارتخانه مربوطه ترجمه غیر رسمی را نیز پذیرفته است البته لازم است در این خصوص با سفارتخانه مربوطه مشورت کرد . در انتها نتیجه گیری می کنیم که اسناد و مدارکی که قصد ارائه کردن آنها را  به یک ارگان دولتی  دارید باید به صورت رسمی  ترجمه  شوند و موارد مربوط به مقالات ، بیزینس پلن ، تبلیغات باید به صورت غیر رسمی ترجمه شوند.

برای شروع فرایند ترجمه غیر رسمی آلمانی  کافی است متن خود را از طریق واتس آپ و یا ایمیل برای ما ارسال نمایید تا هزینه و زمان به شما اطلاع داده شود تا در صورت تمایل سفارش خود را نهایی کنید البته لازم به ذکر است اگر برای انجام ترجمه زمان داشته باشید از انجام ترجمه به صورت فوری خودداری نمایید زیرا در صورت انجام ترجمه به صورت غیر فوری ( ترجمه عادی )  هم هزینه کمتری پرداخت می کنید و هم ترجمه شما با حوصله و کیفیت بهتر انجام خواهد شد ؛ هرچند که ترجمه انجام شده به صورت فوری نیز قبل از ارائه به مشتری توسط تیم ارزیابی کیفیت ترجمه بررسی خواهد شد و پس از تایید این تیم به مشتری تحویل داده خواهد شد .از جمله خدمات ترجمه غیر رسمی به ترجمه انگیزه نامه (ترجمه و نگارش انگیزه نامه)،ترجمه رزومه شغلی،  ترجمه نامه توضیحی به سفارت مربوطه و … میتوان اشاره کرد.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

سوالی دارید؟