دارالترجمه پرشیا اولین و تنها گروه ارائه خدمات تخصصی ترجمه آلمانی و فارسی است. ما
با تخصصی کردن حوزه فعالیت و انحصاری کردن آن به ترجمه متن، به دنبال ارتقای کیفیت ارائه خدمات و صحه گذاشتن بر ادعای کیفیت برتر خود هستیم. ترجمه متن، ترجمه متن آلمانی به فارسی و انواع متون مختلف اصلی ترین خدمات ماست
چه چیزی زبان حقوقی / ترجمه حقوقی آلمانی را دشوار می کند؟
دشواری زبان ها در ترجمه به تفاوت های قانونی و حقوقی فرهنگ ها و ملل گوناگون برمیگردد
زبان حقوقی ویژگی های آن را برای رعایت خواسته های نظام حقوقی که در آن بیان شده است، گسترش داده است.
ترجمه حقوقی به جهت بازخورد جهانی آن از دیگر انواع ترجمه متفاوت است. این بدان معناست که ترجمه های حقوقی منحصر به فرد است.
هر زبان حقوقی نشان دهنده یک فرهنگ و تاریخ خاص است. یکی از دلایل
درک دشوار زبان حقوقی تفاوت آن با زبان های عادی است. در کنوانسیون های
قانونی زبان نوشتن متفاوت است، مانند: احکام که اغلب دارای ساختار های متفاوتی هستند
ترجمه اسناد و مدارک /مترجمی انگلیسی /مترجمی آلمانی /ترجمه شماسنامه / مترجم آلمانی / ترجمه سند ازدواج / ترجمه شفاهی / ترجمه آلمانی
زبان حقوقی آلمانی
زبان حقوقی به زبانی که به قوانین و موارد حقوقی مربوط می شود اطلاق
می شود. این اصطلاح مانند یک نوع ثبت نام است، یعنی زبان های متنوعی
که برای موارد و موقعیت های مختلف استفاده شده، و در این مورد، زبان های متنوع مناسب برای شرایط حقوقی استفاده شده است.
همانطور که تیرسما Peter M.Tiersma می گوید، “زبان قانونی آرگوت به معنای گویش عامیانه و یک سبک و
حتی یک زبان جداگانه نامیده می شود. در حقیقت، این زبان با زیرکی ، گرامر
خاص خود، یک موضوع محدود، حاوی محدودیت های واژگانی، نحوی و معناشناختی
است که اجازه می دهد تا قوانین انحرافی دستور زبان که در زبان استاندارد پذیرفته نمی شوند را در برگیرد
با این حال ما زبان حقوق را یک مجموعه پیچیده از عادت های زبانی که در طول قرن
ها توسعه یافته است می دانیم و حقوقدانان آموخته اند که به طور کامل از این استراتژیک استفاده می کنند
تعرفه ترجمه آلمانی
متون حقوقی
ترجمه آلمانی حقوقی
حقوق مجموعه ای از قوانین است که برای تنظیم روابط اجتماعی یا موسسات
دولتی ایجاد شده است. روابط اجتماعی محدود به روابط فردی نیستند، این روابط می توانند
بین مردم و دولت، مردم و مردم، مردم و موسسات؛ روابط مردم و دولت در حیطه حقوق
عمومی و روابط مردم و مردم در حیطه حقوق خصوصی قرار گیرد لذا این رشته دارای
حوزه های بسیار وسیعی است. به عنوان مثال حقوق تجارت (شرکت) به مسائل حقوقی در
ارتباط با تشکیل و انحلال شرکت ها و دیگر جنبه های مدیریتی آنها می پردازد.
این رشته جزو رشته های خاص و پر ترافیک به لحاظ تعدد دانشجویان است. طبعا این
دانشجویان نیاز به ترجمه تخصصی حقوق از آلمانی به فارسی یا فارسی به آلمانی دارند. حال
باید این نکته را یادآور شد که ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در این
حوزه به دلیل وجود ساختار خاص و اصطلاحات کاملا تخصصی نسبت به دیگر
حوزه ها پیچیده تر می باشد؛ لذا ترجمه تخصصی حقوق باید به مترجمینی سپرده شود که
حتما در رشته حقوق تحصیلات خود را گذرانده باشد و تجربه ترجمه متون تخصصی حقوق را دارا باشند
ترجمه اسناد / ترجمه رسمی / مترجمی آلمانی / دارالترجمه رسمی
خصوصیات زبان شناختی زبان حقوقی
به علت ماهیت و عملکرد قانون، زبان حقوقی ویژگی های خاص زبان شناختی
مانند: واژگان و همراستایی را به جهت برآورده ساختن خواسته های حقوقی نیاز دارد. چنین
ویژگی های زبان شناختی پیامدهای عمیقی برای ترجمه حقوقی دارد. اگر زبان حقوق آلمان / ترجمه حقوقی
را به طور کلی بررسی کنیم، ویژگی های زبان مشترک و متمایز را می توان در زبان های
مختلف حقوقی شناسایی کرد. ویژگی های
این زبان ها به شکل لغوی، نحوی، عملگرایی و سبک ظاهر می شوند. Lexicon زبان حقوقی پر از کلمات با ارزش است، که با استفاده از زبان رسمی ، رشته های کلمات مشترک با معانی غیر معمول و کلمات بیش از حد دشوار را تشریح کرده است
یکی از ویژگی های مشترک نحوی زبان های حقوقی، سبک رسمی و غیر شخصی است که با
پیچیدگی و طول عمر پیوند خورده است. ساختارهای پیچیده، صدای منفعل، نفیهای متعدد و
عبارات پیشنهادی به طور گسترده در زبان حقوقی استفاده می شود.
یکی دیگر از اقدامات عملی در متون حقوقی، ابهام، عدم اطمینان و سایر عدم اطمینانهایی
است که عمدتا در قوانین و قراردادها یافت می شود. نوشته های حقوقی با یک سبک غیر
شخصی، با استفاده گسترده از جملات اعلامیه ای که حقوق و تعهدات را بیان می کند، مشخص می شود.
طبیعت زبان حقوقی همانطور که قبلا تصریح شده است در ترجمه پیچیده و دشوار است.
دلایل زیادی برای این موضوع وجود دارد. به طور کلی، پیچیدگی و دشواری ترجمه ی
حقوقی به ماهیت و زبانی که قانون استفاده می کند