ترجمه فوری

ترجمه فوری

ترجمه فوری

گاهی پیش می آید که برخی افراد به دنبال ترجمه فوری ارزان و در عین حال باکیفت هستند

اما باید بگوییم ممکن است ترجمه فوری گران باشد اما قطعا چیزی به نام ترجمه فوری ارزان

(ارزان تر از قیمت ترجمه استاندارد) واقعی نبوده و اگر هم وجود داشته باشد، کیفیت مطلوب را ندارد.

راهکار ترجمه فوری بدون هزینه اضافه (توسط چند مترجم)

یکی از راهکارهای دارالترجمه آلمانی برای انجام ترجمه فوری استفاده از چند مترجم

است. با توجه به تعداد بالای مترجمینی که در حوزه های مختلف در پرشیا مشغول به فعالیت

هستند هر گاه یک ترجمه فوری در دارالترجمه آلمانی ثبت شود، محتوای ترجمه به چند بخش تقسیم شده و

هر بخش به یک مترجم که تخصص وی مرتبط با موضوع ترجمه است؛ محول می شود و در پایان بنا بر

صلاحدید ناظر ترجمه بازخوانی انجام شده تا لحن نگارش متوازن شود. همین امر باعث می شود که کیفیت ترجمه

تحت تاثیر قرار نگیرد چرا که در ترجمه های فوری محدودیت زمانی و فشار روانی به وجود آمده بر یک مترجم

باعث می شود که در برخی مواقع کیفیت کار مترجم به شدت تحت تاثیر قرار بگیرد اما در این راهکار

به دلیل استفاده از چند مترجم اینگونه نخواهد بود. همچین به دلیل اینکه یک ترجمه فوری به چندین ترجمه

استاندارد تقسیم می شود

ترجمه فوری و دقیق متن، مقاله و کتاب

ترجمه فوری (Urgent Translation) به ترجمه‌ای گفته می‌شود که مترجم برای انجام آن باید بیش از حجم معمول که در توان اوست ترجمه نماید. معمولا

مترجمین به‌صورت عادی، روزانه می‌توانند به راحتی تا ۱۵۰۰ کلمه ترجمه نمایند

اما گاها افراد نیازمند ترجمه سریع مانند ترجمه فوری یک روزه و … هستند.
بنابراین با توجه به وقت کمی که برای بسیاری از سفارشات ترجمه وجود خواهد داشت، ضرورت

انجام ترجمه فوری برای افراد در حوزه کسب‌و‌کار و شرکت‌ها، دانشجویان و همچنین محققین محرز است

ترجمه آلمانی

برای شروع فرایند ترجمه غیر رسمی آلمانی کافی است متن خود را از طریق بخش ثبت

سفارش ترجمه از صفحه اصلی سایت برای ما ارسال نمایید تا هزینه و زمان به شما

اطلاع داده شود تا در صورت تمایل سفارش خود را نهایی کنید البته لازم به ذکر است اگر

برای انجام ترجمه زمان داشته باشید از انجام ترجمه به صورت فوری خودداری نمایید زیرا در صورت

انجام ترجمه به صورت غیر فوری ( ترجمه عادی ) هم هزینه کمتری پرداخت می کنید و هم ترجمه شما

با حوصله و کیفیت بهتر انجام خواهد شد ؛ هرچند که ترجمه انجام شده به صورت فوری نیز قبل از ارائه

به مشتری توسط تیم ارزیابی کیفیت ترجمه بررسی خواهد شد و پس از تایید این تیم به مشتری تحویل داده خواهد شد

کشورهای آلمانی زبان

زبان آلمانی پرگویشورترین زبان اتحادیه اروپا با بیش از ۹۵ میلیون گویشور است. گویشوران

این زبان در کشورهای آلمان، اتریش، سوئیس، لیختن اشتاین، لوگزامبورگ، شرق

بلژیک، آلتو آدیجه، آلزاس، لورن و جنوب دانمارک در اکثریت هستند. این زبان در

آلمان، اتریش، بخشی از سوئیس، تیرول جنوبی (ایتالیا)، بخشی از بلژیک و لیختن

اشتاین زبان رسمی به حساب می آید. همچنین این زبان، زبان اقلیت هایی در رومانی

و نامیبیا است. این زبان دومین زبان اسناد علمی (پس از انگلیسی) و سومین زبان بکار

برده شده در تارنماهای اینترنتی (پس از انگلیسی و روسی) است. همچین گفته

می شود یک دهم کل کتاب هایی که هر ساله در جهان تألیف می شوند به زبان آلمانی است

ترجمه اسناد / ترجمه کارت بازرگانی / مترجمی رسمی آلمانی / ترجمه شفاهی / مترجمی زبان آلمانی / ترجمه شناسنامه / ترجمه فیش حقوقی / ترجمه بازرگانی / ترجمه دیپلم / ترجمه بانکداری /دارالترجمه فوری / ترجمه گذرنامه / ترجمه زبان آلمانی / مترجمی آلمانی / دارالترجمه رسمی /ترجمه رسمی / دارالترجمه آلمانی.

راهکار ترجمه فوری توسط یک مترجم

قطعا اگر یک مترجم کار یک سفارش ترجمه فوری را انجام دهد کیفیت کار به نسبت چند مترجم

قابل قبول تر است، چرا که هماهنگی بیشتری در ترجمه وجود داشته و یک دست تر

خواهد بود، اما آیا همه مترجمان می توانند کار ترجمه فوری را انجام دهند؟ قطعا خیر

ترنسیس راهکار دیگری نیز برای انجام ترجمه های فوری در نظر گرفته است که در آن ترجمه

توسط یک مترجم متخصص و مجرب انجام می شود، مترجمینی که کارهای ترجمه فوری

را انجام می دهند گلچینی از برترین مترجم های دارالترجمه آلمانی هستند که به دلیل تجربه بالا و تخصص کافی، می توانند ترجمه های فوری را با کیفیت ترجمه های عادی انجام دهند.

در این مدل از آنجایی که مترجم می بایست به صورت شبانه روزی کار ترجمه را انجام داده و بیشتر

از زمان استاندارد کاری وقت بگذارد قیمت ترجمه ها نسبت به ترجمه های عادی 40% تا 60% بالاتر

هستند اما با توجه به اینکه این ترجمه ها توسط مترجمین خبره

و ارزیابی شده انجام می شوند ترجمه ها با بالاترین کیفیت انجام می شود

دارالترجمه آلمانی

دارالترجمه رسمی آلمانی

خدمات ترجمه

زبان آلمانی

زبان آلمانی (به آلمانی: Deutsche Sprache) زبانی از خانواده زبان های هندو-اروپایی و عضوی از شاخه زبان های ژرمنی غربی در

کنار هلندی، انگلیسی و آفریکانس است که بیشتر در اروپای مرکزی تکلم می شود. زبان آلمانی شامل

دو گویش اصلی آلمانی بالا و آلمانی پایین و همانند انگلیسی دارای تعداد زیادی از گویش های فرعی است. بر اساس

این زبان، زبان معیاری با نام آلمانی معیار وجود دارد که بیش تر به آلمانی بالا شبیه است، به خارجی ها آموزش داده می شود

و نوعی زبان میانجی است. بخشی از کلمات زبان آلمانی ریشه در زبان های لاتین و یونانی دارد و قسمت کوچکی نیز

از فرانسوی و انگلیسی به عاریه گرفته شده است. زبان آلمانی در سیر تحول تاریخی خود به بخش عمده ای از

ویژگی های دستوری و نیز واژگان بومی ژرمنی وفادار مانده و آن ها را در دستگاه دستوری و واژگانی خود

زنده نگاه داشته است مانند جنسیت (مذکر، مؤنث یا خنثی)، پیشوندها و پسوندهایِ باستانی، صرف اسم و

صفت و حرف تعریف، امکان

ساختن واژه های ترکیبی طولانی و ساختمان پیچیدهٔ نحوی چهرگَشتار(inflectional) و ترکیبگر (synthetics) که در زبان نیا-هندواروپایی یافت می شده است. در مقابل، زبان انگلیسی (که با آلمانی هم خانواده است) با از دست دادن بیش تر این ویژگی ها به زبانی بسیار ساده تر از نظر

دستوری بدل شده است. زبان فرانسه نیز مانند انگلیسی، نسبت به زبان نیای خود (زبان لاتین) بسیار

ساده تر شده است. در واقع این دو زبان از زبان هایی با ساختار ترکیبی به زبان هایی با ساختار تحلیلی تحول یافته اند

 

ترجمه فوری چیست؟

روال کاری ترجمه آلمانی بدین صورت طراحی شده است که مترجمین به‌طور عادی بتوانند ۱۵۰۰ کلمه را

به‌راحتی در هر روز ترجمه کنند. به این میزان، زمان نرمال یا استاندارد ترجمه گفته می‌شود. امّا ممکن

است در شرایطی خاص، کاربران نیاز به انجام ترجمه خود در زمانی کوتاه‌تر از زمان استاندارد

داشته باشند. چنین سفارشاتی، سفارشات ترجمه فوری نامیده می‌شود. بنابراین ترجمه فوری، ترجمه‌ای

است که در آن مترجم مجبور است بیش از ۱۵۰۰ کلمه را در یک روز ترجمه نماید

دارالترجمه / دارالترجمه فوری / ترجمه فوری / دارالترجمه آلمانی / آلمانی / مترجمی / دارالترجمه پرشیا / دارالترجمه پرشیا / زبان آلمانی

آموزش ترجمه آلمانی / ترجمه شناسنامه / ترجمه کارت ملی / ترجمه رسمی گذرنامه

مترجم

مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است

 

تلفظ آلمانی

تلفظ از مباحث ویژه دانش زبان شناسی است که در آن به روند و نحوه ادای هجاها و واج ها میان اهل زبان پرداخته می شود. یک واژه به گونه های متفاوتی تلفظ می گردد. چگونگی تلفظ یک واژه که از واج ها و هجا تشکیل شده ممکن است تحت تاثیر عواملی مانند سن و سال، طبقه اجتماعی، قومیت، سواد، جنسیت و مخاطب متفاوت باشد. .

سفارتخانه / ترجمه شفاهی آلمانی / ترجمه زیرنویس / ترجمه رسمی دانشنامه / ترجمه تخصصی جهانگردی

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *