ترجمه حقوقی

ترجمه حقوقی

ترجمه حقوقی به ترجمه متون حقوقی و الزام آور گفته می شود. موضوعات ترجمهٔ حقوقی با فرهنگ گره خورده اند و مترجم آلمانی

باید از فرهنگ های زبانی مبدأ و مقصد و موارد مرتبط با موضوع ترجمه آلمانی آگاهی لازم را داشته باشد. این نوع ترجمه کاری

ظریف و حساس شمرده می شود زیرا هرگونه تفسیر و ترجمهٔ اشتباه می تواند پیامدهای حقوقی و قضایی ناگواری به همراه

داشته باشد. متون حقوقی دارای زبانی بسیار دقیق هستند و نیاز به فهم عمیق دارند، از این رو مترجمان باید با سیستم های

حقوقی هر دو زبان مبدأ و مقصد نیز آشنایی داشته باشند

دارالترجمه حقوقی آلمانی

از گذشته باور بر این بوده است که ترجمهٔ حقوقی آلمانی باید تحت اللفظی باشد و به طور سنتی در ترجمهٔ حقوقی وفاداری

به متن مبدأ دارای اهمیت ویژه ای است، به طوری که در گذشته برای ترجمهٔ یک متن حقوقی تنها استفاده از ترجمهٔ

واژه به واژه یا تحت اللفظی قابل قبول بوده است و با معرفی روش های مختلف دیگر همچنان کاربرد دارد. با این حال تکنیک های

به کار رفته در ترجمهٔ متون قانون گذاری با تکنیک های ترجمهٔ یک متن قضایی متفاوت است و معمولاً متون قضایی را می توان با آزادی بیشتری ترجمه کرد
امروزه ترجمهٔ حقوقی از دید فرهنگی نیز بررسی می گردد و دیگر به آن به صورت یک فرایند مکانیکی

جهت تبدیل اصطلاحات یک زبان به زبانی دیگر یا تبدیل رشته ای از واژه ها به معادل هایشان در زبان دیگر نگاه نمی شود. قانون و مذهب

هر کشور پیوند نزدیکی با فرهنگ آن دارد و حتی عده ای از انسان شناسان مطالعات حقوقی را از مطالعات

فرهنگی جدا نمی دانند. با این همه، در ترجمهٔ حقوقی دغدغهٔ اصلی مترجم برگردان جنبه های

قانونی متن است تا جنبه های فرهنگی

سفارتخانه / ترجمه شفاهی آلمانی / ترجمه زیرنویس / ترجمه رسمی دانشنامه / ترجمه تخصصی جهانگردی

مترجمی حقوقی دانشگاهی

بیشتر دانشجویانی که در رشته‌های حقوقی در حال تحصیل هستند، برای ترجمه کلیه پروژه‌های دانشجویی از جمله مقالات علمی، کتب

ترجمه حقوقی / دارالترجمه حقوقی / مترجمی حقوقی / دارالترجمه رسمی / دارالترجمه آلمانی / ترجمه رسمی / ترجمه آلمانی / ترجمه تخصصی
ترجمه حقوقی / دارالترجمه حقوقی / مترجمی حقوقی / دارالترجمه رسمی / دارالترجمه آلمانی / ترجمه رسمی / ترجمه آلمانی / ترجمه تخصصی

تخصصی، جزوات آموزشی و پروپوزال‌های علمی خود نیازمند ترجمه تخصصی متون دانشگاهی خود

هستند چرا که دانشجویان رشته‌ی حقوق نیازمند مطالعه و ترجمه منابع تخصصی خارجی

زبان هستند. به همین منظور ترجمه تخصصی از اصلی‌ترین نیازهایی است

هر دانشجوی رشته حقوق به آن نیاز دارد

ترجمه مقالات حقوق بین‌ الملل

حقوق بین‌الملل، مجموعه قواعد و اصولی است که بین ملیت‌ها و دولت‌های مختلف موردپذیرش قرارگرفته است. این رشته

حقوقی یکی از گرایش‌های اصلی رشته دانشگاهی حقوق است که دانشجویان زیادی از آن فارغ‌التحصیل و

وارد بازار کارشده‌اند. حقوق بین‌الملل مقالات علمی و تخصصی زیادی دارد تا متخصصین این حوزه

تخصصی بتوانند با آموزه‌ها و یافته‌های جدید این علم تخصصی آشنایی پیدا کنند

ترجمه مقاله تخصصی حقوق بین الملل، از جمله حساس‌ترین نوع از ترجمه متون حقوقی به نظر

می‌آید چراکه این متون تخصصی شامل مواد قانونی و تبصره‌های بسیاری است که هر یک مباحث

حقوقی خاصی را در برگرفته است به همین منظور ترجمه صحیح و کامل آن از دست هر مترجمی برنمی‌آید

ترجمه تخصصی آلمانی

ترجمه تخصصی حقوقی و ترجمه تخصصی آلمانی در ایران بیشترین تقاضا را دارد زیرا بیشتر قراردادهای بین المللی و

معاهدات تجاری ؛ احکام قضائی و موارد متعدد دیگر به زبان حقوقی نوشته می شوند

ترجمه متون حقوقی مستلزم داشتن دانش حقوقی است از این رو همواره سعی شود

که ترجمه حقوقی به صورت تخصصی انجام شود تا متضرر نشویم

ترجمه حقوقی / دارالترجمه حقوقی / مترجمی حقوقی / دارالترجمه رسمی / دارالترجمه آلمانی / ترجمه رسمی / ترجمه آلمانی / ترجمه تخصصی

دارالترجمه ارزان

زبان حقوقی

زبان حقوقی به زبانی که به قوانین و موارد حقوقی مربوط می شود اطلاق می شود. این اصطلاح مانند یک نوع

ثبت نام است، یعنی زبان های متنوعی که برای

موارد و موقعیت های مختلف استفاده شده، و

در این مورد، زبان های متنوع مناسب برای شرایط حقوقی استفاده شده است

همانطور که تیرسما  می گوید

زبان قانونی آرگوت به معنای گویش عامیانه و یک سبک و

حتی یک

زبان جداگانه نامیده می شود. در حقیقت، این

زبان با زیرکی ، گرامر خاص خود، یک موضوع

محدود، حاوی محدودیت های واژگانی، نحوی و

معناشناختی است که اجازه می دهد تا قوانین انحرافی دستور

زبان که در زبان استاندارد پذیرفته نمی شوند را در برگیرد

با این حال ما زبان حقوق را یک مجموعه پیچیده از عادت های

زبانی که در طول قرن ها توسعه یافته است

می دانیم و حقوقدانان آموخته اند که به طور کامل از این استراتژیک استفاده می کنند

چه راه هایی را طی کنیم که یک فاجعه در ترجمه رخ بدهد/ندهد؟

در مقدمه هم اشاره کردیم که در ترجمه

متون حقوقی و یا ترجمه اصطلاحات تخصصی

حقوقی اگر مترجم زبده و یا دقیق نباشد، می تواند

حتی بی گناهی را به زندان یا پای چوبه دار بکشاند

ترجمه متن حقوقی برجام را یادتان هست؟ تعبیر و تفسیرات پرت و

پلایی که از بند های آن می شد را بخاطر بیاورید. چه

بسا که عدم آگاهی از نحوه ترجمه متون تخصصی حقوقی، آینده یک

کشور و منافع دراز مدت آنها را به خطر بیندازد

پس اگر شما یک شرکت تجاری و یا حقوقی هستید که با هدف برون

سپاری ترجمه متون تخصصی حقوقی خود، عرصه

را برای یک خروجی با کیفیت تر دنبال می کنید

ترجمه اسناد / ترجمه کارت بازرگانی / مترجمی رسمی آلمانی / ترجمه شفاهی / مترجمی زبان آلمانی /

ترجمه شناسنامه / ترجمه فیش حقوقی / ترجمه بازرگانی / ترجمه دیپلم / ترجمه بانکداری

/دارالترجمه فوری / ترجمه گذرنامه / ترجمه زبان آلمانی / مترجمی آلمانی

/ دارالترجمه رسمی /ترجمه رسمی / دارالترجمه آلمانی.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

سوالی دارید؟