ترجمه سایت آلمانی
همانطور که میدانید ترجمه وب سایت یکی از راه های جذب ترافیک برای وب سایت ها است ما در این مطلب به معرفی 7 نکته در ترجمه سایت خواهیم پرداخت
در یک بررسی جدید مشخص شده است کشور های چین و هند در هنگام استفاده از اینترنت از
ایالات متحده و انگلیسی پیشی گرفته اند , به عنوان مثال چین نزدیک به یک میلیارد کاربر فعال در
اینترنت دارد در حالی که ایالات متحده در حدود 300 میلیون کاربر اینترنت ر
ا به خود اختصاص داده است و انگلیس چیزی حدود 63 میلیون نفر
ایجاد زبان های مختلف برای یک سایت باعث می شود نرخ میزان مخاطبین بالقوه در
سایت افزایش پیدا کرده و حداقل کاربرانی که به سایت شما مراجعه می کنند دوبرابر کاربران فعال باشد
یکی از مهمترین فاکتور های سئو (بهینه سازی سایت برای موتور های جستجو ) ایجاد یک سایت
چند زبانه در اینترنت است لذا در صورتی که نیاز به ترجمه سایت توسط مترجمان
تخصصی را دارید
سفارتخانه / ترجمه شفاهی آلمانی / ترجمه زیرنویس / ترجمه رسمی دانشنامه / ترجمه تخصصی جهانگردی
ساخت محتوای سایت مترجمی آلمانی
به اصطلاحات دقت نمایید
بسیاری از اصطلاحات تخصصی در جملات معنا پیدا می کنند لذا مترجم تخصصی میدانید که
کلمات در جمله های معانی متفاوتی خواهد داشت برای مثال عبارت انگلیسی it’s a breeze به خودی خود معنای متفاوتی دارد و به معنی ” نسیم ” است اما ممکن است این عبارت عامیانه در یک جمله ای دیگر به معنی آسان بودن معنا پیدا کند لذا اگر در محتوای وب سایت خود از اصطلاحات و لغات تخصصی و عامیانه استفاده می کنید
به طراحی وب سایت خود توجه کنید
ترجمه از یک زبان به زبان دیگر ممکن است فضای مختلفی را به خود اختصاص دهد ممکن
است با ترجمه , محتوا شما کوچکتر و شود و یا طولانی تر چون این کاملا منطقی است هیچ یک از دو زبان یکسان نیستند
آنچه برای ترجمه انجام می دهیم
ما در تیم ترجمه خود به زبان های مختلف بیش از 15 سال است که فعالیت داریم , ما
کسب و کارهای مختلفی با اشکال مختلف و در اندازه های مختلف ترجمه نموده ایم .
خدمات ترجمه وب سایت ما کاملا خلاقانه با تاثیر عاطفی و فرهنگی متقابل خواهد بود , رویکرد مشترک
در ترجمه محتوای تولید کاملا متناسب با خواسته های مخاطبین منطبق میگردد در صورتی که نیاز
به کسب اطلاعات بیشتر در خصوص 7 نکته در ترجمه سایت دارید با ما تماس بگیرید
ترجمه سایت آلمانی / دارالترجمه آلمانی / مترجمی آلمانی / ترجمه رسمی / دارالترجمه رسمی / دارالترجمه پرشیا / ترجمه شفاهی / ترجمه اسناد / ترجمه قرارداد
مترجمی رسمی آلمانی / خدمات ترجمه آلمانی / دارالترجمه رسمی آلمانی / ترجمه رسمی سند طلاق
تولید محتوای سایت دارالترجمه آلمانی
به فرهنگ های احترام بگذارید
اعتبار و شخصیت را میتواند به یک نوشتار غلط به راحتی لکه دار کرد, هنگامی که محتوای تولیدی
در موضوعات اجتماعی دخیل باشند در صورتی که گنگ و اشتباهات زیادی در کالبد اصلی
متون جا خوش کرده باشند , نتیجتا اشتباهات ترجمه نیز توهین به شعور مخاطبان شما خواهد بود
دارالترجمه / مترجمی آلمانی / ترجمه آلمانی / مترجم آلمانی / ترجمه مدارک / دارالترجمه رسمی / دارالترجمه زبان آلمانی
از قوانین دستوری پیروی کنیم
دو مبحث مهم در قوانین دستوری زبان صداهای فعال و منفعل است , اگر بخواهیم تفاوت صدای فعال
و منفعال را تخصصی تر بیان کنیم لارم است با ذکر دو مثال این تفاوت ها را ارائه دهیم
صدای فعال در دستور زبانی صدای دستوری است که مخاطب با شنیدن فعل جمله میتوجه خواهد شد
که فاعل فعالیت های زیادی انجام داده اما صدای منفعل دقیقا عکس صدای فعال است
و مخاطب با شنیدن این جمله میفهمد که فاعل تحت تاثیر چیزی قرار گرفته است
خدمات ترجمه سایت به صورت تخصصی
اولین پله و مهمترین آن که باعث صرفه جویی در وقت و هزینه
شما برای ترجمه محتوای سایت می شود تولید محتوای مناسب است
با تهیه و تولید محتوای استاندارد مترجمان قادر خواهند بود به سرعت مطالب شما را استخراج کرده و
به صورت کاملا تخصصی اقدام به ترجمه کنند لذا این امر نه تنها در کیفیت ترجمه تاثیر گذار خواهد بود
بلکه در هزینه شما صرفه جویی خواهد شد
از محتوای کوتاه و جذاب استفاده کنید
ساده بودن محتوا از پیچیده کردن مطالب بسیار جذاب تر است , زیرا این امر نه تنها باعث
یک ترجمه خوب و فوری خواهد شد لذا با سادگی و کوتاه بودن
مطالب ابهامات و جزئیات پیچیده جایگاهی ندارند
از محتوای بصری استفاده کنید
یکی از جالب ترین نکته در تولید محتوا برای مثلا توصیف یک محصول تصاویر , فیلم ها و یا نمادها است
لذا این تکنیک واقعا برای جذب مخاطبین تاثیر بالایی خواهد داشت .
لازم به ذکر است یک مترجم میتواند همه محتواهای شما را از تصاویر , نمادها , فیلم ها بومی سازی کند , در
صورتی که یک محتوا مناسب از تصاویر ,نمودارها و یا نمادهایی دارید که مرتبط با محتوای شما است
از کلمات مخفف دوری کنید
بسیاری از کلمات اختصاری و مخفف در که محتوای تولید خود گنجانده اید همانطور که هستند
باید ترجمه شوند برخی کلمات از مخفف های داخلی و یا منطقه ای برخوردارند
لذا اگر بخواهیم مخفف ها ترجمه کنیم یک تمرین بی معنی خواهد بود .
ترجمه اسناد / ترجمه کارت بازرگانی / مترجمی رسمی آلمانی / ترجمه شفاهی / مترجمی زبان آلمانی / ترجمه شناسنامه / ترجمه فیش حقوقی / ترجمه بازرگانی / ترجمه دیپلم / ترجمه بانکداری /دارالترجمه فوری / ترجمه گذرنامه / ترجمه زبان آلمانی / مترجمی آلمانی / دارالترجمه رسمی /ترجمه رسمی / دارالترجمه آلمانیترجمه مدارک شغلی / دارالترجمه آلمانی /